こうした課題を低コスト・高品質で解決するのが、私たちのAI翻訳サービスです。
AI翻訳サービスとは
機械翻訳だけでは不十分な理由
ポストエディットとは
ポストエディット例
AI翻訳サービスの作業フロー
AI翻訳サービスが選ばれる理由
AI翻訳サービスとは
東輪堂のAI翻訳サービスは、自動翻訳+ポストエディット+AIチェックの3段階のプロセスを組み合わせた翻訳サービスです。
1

2

3

欧米では、産業分野での機械翻訳の導入が当たり前になりつつあります。
しかし、機械翻訳だけでは品質面にまだ問題があり、ポストエディットという修正プロセスが不可欠です。このポストエディットを海外の翻訳会社に依頼する場合、英語でのコミュニケーションや品質管理に不安を感じる企業様も少なくありません。
東輪堂では、お客様の要望を丁寧にヒアリングし、高品質で安心できるサービスを提供いたします。
機械翻訳だけでは不十分な理由
機械翻訳は進化していますが、そのまま使うのはビジネス上リスクが高いといえます。
- 専門用語の誤訳や意味の取り違え
- 読みづらい文章になって、ユーザーに不信感を与えてしまう
- 特に取扱説明書では、法的トラブル・安全面での問題になることも
そのため、機械翻訳した文章に人間が修正を加える「ポストエディット」が不可欠なのです。

ポストエディットとは
ポストエディットとは「MTPE(Machine Translation Post-Editing)」とも言い、機械翻訳を翻訳者やポストエディターが確認し、誤訳・不自然な表現、スタイルの不統一などを必要に応じて修正していくプロセスのことです。
機械翻訳とポストエディットの組み合わせにより、機械翻訳のスピードを活かしつつ、専門用語や文脈は翻訳者/ポストエディターが確認・修正することで、高品質を維持しながら従来の人力翻訳よりも低コストでの対応が可能となります。
東輪堂では、お客様のご要望に合わせてポストエディットに2つの品質レベル(ライト/フル)をご用意しています。チェック項目はカスタマイズが可能なため、ご予算や納品要件に応じた柔軟な対応が可能です。このポストエディットは、プロの翻訳者が行います。
品質レベル |
ライト |
フル |
|
| 定義 | 自動翻訳の出力に対して、最低限の修正のみを行います。 | 自動翻訳の出力を、人力翻訳と同等の品質になるよう、修正を行います。 | |
| 納期・コスト | 人力翻訳の40~50%削減 | 人力翻訳の20~30%削減 | |
| 向いている文書 | 社内資料、非公式な文書など | 取説やサービスマニュアルなど | |
| チェック項目 | |||
| スペルミス | 〇 対応 | 〇 対応 | |
| 文法ミス | 〇 対応 | 〇 対応 | |
| 数字(単位・日付・金額など)の誤記 | 〇 対応 | 〇 対応 | |
| 誤訳 | 〇 対応 | 〇 対応 | |
| AIチェックツール | 〇 対応 | 〇 対応 | |
| 不自然な表現 | △ 最低限の修正のみ | 〇 対応 | |
| スタイル・用語の統一 | ✖ 対応なし | 〇 対応 | |
| 読みやすさ・流暢さの向上 | ✖ 対応なし | 〇 対応 | |
ポストエディット例(タイ語の場合)
原文

機械翻訳(MT)
ライトエディット例
フルエディット例

不要な人称などを修正
さらに逐語訳表現などを修正
ポストエディット例(ポーランド語の場合)
原文

機械翻訳(MT)
ライトエディット例
フルエディット例

語形変化の誤りなどを修正
さらに用語の不統一を修正
AI翻訳サービスの作業フロー
東輪堂では、ポストエディット(MTPE)における国際規格である「ISO 18587」を参考に、独自のガイドラインと作業フローを策定しています。
機械翻訳にありがちな「翻訳はできているけど、どこか不自然」というような惜しい翻訳を、最適な自動翻訳エンジンとAIを活用した品質チェックにより、信頼できる高品質な翻訳に仕上げます。
ステップ1 分析
- お客様のご依頼内容を元に、ドキュメントの種類・読者層・翻訳する言語などから自動翻訳エンジンとの相性を分析し、適用する品質レベル(ライト/フル)を決定します。
- 過去の文書や既存訳のデータなど、流用可能なものがあるか確認します。
- 必要であれば翻訳メモリや用語集を整備し、お客様との品質合意に基づいたチェックシートも作成します。
ステップ2 見積もり
- お客様のご要望と分析結果に基づき、最適なAI翻訳フローをご提案し、お見積もりを提出します。
ステップ3 自動翻訳
- 自動翻訳を行います。
- 案件によっては、翻訳メモリや用語集に登録した既存訳も流用し、過去の文章との統一やコストカットも可能です。
ステップ4 ポストエディット
- プロの翻訳者が指定された品質レベル(ライト/フル)に応じてポストエディット(自動翻訳の修正)を行います。
ステップ5 AIチェック
- 独自開発のAIチェックツール(東輪堂AI-DOQ)+人の目による品質チェックにより、品質レベルに応じた第三者チェックを行います。
ステップ6 納品・フィードバック
- 作業完了した訳文ファイルを、お客様に納品します。
- 社内で各案件の評価・レビューを行います。
東輪堂のAI翻訳サービスが選ばれる理由
東輪堂では、これまで取扱説明書・仕様書・サービスマニュアルなどの専門文書の翻訳を数多く手がけてまいりました。
豊富な翻訳実績に加え、世界中を網羅したリソースネットワークとAIなどの最新技術の活用により、品質と効率を両立しています。
- 翻訳メモリ・用語集との連携で、既存文書との一貫性を確保
- また、最新技術の導入や、プロジェクトごとに特化したツールの開発により効率化を実現

東輪堂は目的に応じた
最適なプランをご提案
品質も価格にも妥協しない
サービスを提供しています
-
高品質 × 適正価格 の両立
丁寧なヒアリングを通じて、
文書の目的や求められる品質を正確に把握。
過不足のない最適なプランをご提案します。 -
初めての方も安心
専門のスタッフがご相談から納品まで
丁寧に対応いたします。