분야, 분량, 언어를 알려주시면 됩니다. 필요에 따라 프로젝트 매니저가 직접 방문하여 상담을 진행하는 것도 가능합니다.
翻訳対象ファイルを解析し、正確な文字数、繰り返し率、過去翻訳からの流用率を割り出します。 分量、言語数、納期にあわせてプロジェクトチームを編成します。
過去の翻訳データやスタイルガイド、定型用語集など、翻訳時に参照する資料をご提供いただきます。
訳文言語のネイティブ翻訳者が翻訳を行います。
원어민 번역가 선정
たとえネイティブであっても専門知識が不足していては、内容に合った適切な表現ができません。 東輪堂では、翻訳にあたるのは専門分野に精通しているターゲット言語のネイティブ翻訳者です。 その分野の読者に向けて、自然で読みやすい翻訳を提供いたします。翻訳者の選定だけでなく、作業中や納品後のお客様からの評価をフィードバックすることにより、常に翻訳者の翻訳品質の向上に努めています。
자세히 보기原文と訳文を突き合わせ、誤訳・訳抜けがないか、スタイルガイドや用語集等の参考資料に従っているかを確認します。
マニュアルやカタログ等を多言語化する場合は、翻訳が完了したテキストをDTPソフトに流し込んでレイアウトを行います。 対象言語に合わせた書式設定や仕向地に合わせた記載を追加するなど、必要な編集を行います。
納品前に最終検品を行い、クライアントに納品します。
納品後にお客様からいただいたフィードバックは案件ごとに管理し、今後の翻訳に活かされます。
토린도는 목적에 맞춘
최적의 솔루션을 제안하고
품질과 가격 모두에서 타협하지 않는
서비스를 제공합니다
-
고품질 × 합리적 가격의 양립
진심을 다한 상담을 통해,
문서의 목적과 요구되는 품질을 정확히 파악하고
과부족이 없는 최적의 플랜을 제안합니다. -
처음 이용하시는 분도 안심
전문 직원이 상담에서 납품까지
세심하게 지원합니다.