分野、分量、言語をご連絡いただきます。 必要に応じて、プロジェクトマネージャーが直接お伺いしてヒアリングを行うことも可能です。
翻訳対象ファイルを解析し、正確な文字数、繰り返し率、過去翻訳からの流用率を割り出します。 分量、言語数、納期にあわせてプロジェクトチームを編成します。
過去の翻訳データやスタイルガイド、定型用語集など、翻訳時に参照する資料をご提供いただきます。
訳文言語のネイティブ翻訳者が翻訳を行います。
ネイティブ翻訳者の選定
たとえネイティブであっても専門知識が不足していては、内容に合った適切な表現ができません。 東輪堂では、翻訳にあたるのは専門分野に精通しているターゲット言語のネイティブ翻訳者です。 その分野の読者に向けて、自然で読みやすい翻訳を提供いたします。翻訳者の選定だけでなく、作業中や納品後のお客様からの評価をフィードバックすることにより、常に翻訳者の翻訳品質の向上に努めています。
詳しく見る原文と訳文を突き合わせ、誤訳・訳抜けがないか、スタイルガイドや用語集等の参考資料に従っているかを確認します。
マニュアルやカタログ等を多言語化する場合は、翻訳が完了したテキストをDTPソフトに流し込んでレイアウトを行います。 対象言語に合わせた書式設定や仕向地に合わせた記載を追加するなど、必要な編集を行います。
納品前に最終検品を行い、クライアントに納品します。
納品後にお客様からいただいたフィードバックは案件ごとに管理し、今後の翻訳に活かされます。
東輪堂は目的に応じた
最適なプランをご提案
品質も価格にも妥協しない
サービスを提供しています
-
高品質 × 適正価格 の両立
丁寧なヒアリングを通じて、
文書の目的や求められる品質を正確に把握。
過不足のない最適なプランをご提案します。 -
初めての方も安心
専門のスタッフがご相談から納品まで
丁寧に対応いたします。