技術文書やマニュアルの
多言語翻訳を確かな品質で。

製品・サービスのグローバル展開に不可欠な技術文書の翻訳。
原稿作成から多言語翻訳、DTPまで、ワンストップの一貫体制でサポートします。

創業40年 信頼の実績 70カ国以上 対応言語 高品質の証 翻訳国際規格ISO 17100取得済み

\ まずは無料でご相談ください /

お問い合わせ・お見積もり(無料)

技術書やマニュアルを扱うすべてのご担当者様
こんなお悩みありませんか?

  • 業界特有の用語や技術用語が
    正しく翻訳できるか不安...
  • 複数の言語に対応する必要が
    あるが全て同じレベルの品質
    で対応できるか不安...
  • 翻訳された内容が正しいかどうかを
    確認するための知識が
    社内に不足している...
  • 度重なるマニュアルの
    仕様変更があって対応が大変。
    多言語翻訳も必要で
    スケジュールを圧迫している。

翻訳のお悩みをまるっと解決!
東輪堂の
「多言語翻訳サービス」

東輪堂「多言語翻訳サービス」の特徴

  • 専門用語や
    技術用語に強い
  • ISO準拠で高品質
    70か国語以上対応
  • プロのネイティブ翻訳者
    正確で流暢な表現
  • すべての工程を
    一気通貫でご提供
  • 最新のAI活用で
    スピード対応

東輪堂が選ばれ続ける3つの理由

  • 理由1

    産業分野の技術翻訳に携わり続けて40年

    東輪堂では創業以来、40年にわたり産業技術翻訳に携わってまいりました。
    長年の実績で培った各専門分野に精通した翻訳者による高品質な翻訳をお約束します。

    また医療翻訳は正確性が何より求められる分野であり、東輪堂では厳格な品質管理体制のもと業務を行っています。東輪堂は大手グローバル医療機器メーカーにおいて
    アジア・パシフィック地域で唯一の認定翻訳サプライヤーと認定されています。

  • 理由2

    高品質をお約束する品質保証体制/ワークフロー

    翻訳の品質は翻訳者の能力だけでなく、お客さまと翻訳者を結ぶ翻訳コーディネーターの力量に大きく左右されます。
    東輪堂では経験豊富なプロジェクトマネージャーがお客さまの専任となり、見積から納品まで一貫したプロジェクト管理により、安心で満足のいく翻訳に仕上げます。

  • 理由3

    70カ国以上の言語にワンストップで対応可能

    東輪堂では創業以来、重層的で多様なグローバルリソースネットワークを培ってきました。
    現在では日英、英日翻訳はもちろんアジア言語、ヨーロッパ言語、アフリカ、中東と希少言語を含む世界70以上の言語に対応しています。英語を介さずに、日本語からアジア言語、欧州言語への直接翻訳も可能です。対応可能な翻訳分野も幅広く、あらゆるニーズに柔軟にお応えします。
    これにより、お客様が海外成長市場に迅速に進出できるようサポートします。

東輪堂の「多言語翻訳サービス」
について

さまざまな翻訳分野に対応します
  • 産業技術

    各種取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、UI、CAD図面

  • 大学・教育

    学校案内、シラバス・履修要綱、学術論文、講義資料

  • 医薬・医療機器

    医療機器マニュアル、医療機器・医薬品の申請・治験文書

  • 観 光

    国立公園観光情報、訪日観光客向け冊子、観光案内誌、地域PR動画等

  • 広報・IR

    各種カタログ、プレゼン資料、ウェブサイト、キャッチコピー等

  • 出 版

    専門書籍、ビジネス書、個人出版物

  • 法律・法務

    各種契約書類、裁判資料

  • 文 化・スポーツ

    建築専門誌、音楽関連、伝統文化、料理・レシピ、漫画・アニメ等

70カ国以上の取り扱い言語
  • ヨーロッパ
    英語
    English
    フランス語
    French
    ドイツ語
    German
    スペイン語
    Spanish
    イタリア語
    Italian
    オランダ語
    Dutch
    デンマーク語
    Danish
    ノルウェー語
    Norwegian
    ルーマニア語
    Romanian
    フィンランド語
    Finnish
    ギリシャ語
    Greek
    スウェーデン語
    Swedish
    ロシア語
    Russian
    ウクライナ語
    Ukrainian
    クロアチア語
    Croatian
    スロベニア語
    Slovene
    ポーランド語
    Polish
    ポルトガル語
    Portuguese
    チェコ語
    Czech
    ハンガリー語
    Hungarian
    スロバキア語
    Slovak
    トルコ語
    Turkish
    エストニア語
    Estonian
    カタロニア語
    Catalan
    セルビア語
    Serbian
    ブルガリア語
    Bulgarian
    マケドニア語
    Macedonian
    ラトヴィア語
    Latvian
    リトアニア語
    Lithuanian
    アルバニア語
    Albanian
    アイスランド語
    Icelandic
    アルメニア語
    Armenian
  • アジア・中東・アフリカ
    中国語 (簡体字)
    Simplified Chinese
    中国語 (繁体字)
    Traditional Chinese
    韓国語
    Korean
    タイ語
    Thai
    ベトナム語
    Vietnamese
    マレー語
    Malay
    インドネシア語
    Indonesian
    日本語
    Japanese
    アラビア語
    Arabic
    ヘブライ語
    Hebrew
    ペルシャ語
    Persian
    カザフ語
    Kazakh
    ラオス語
    Lao
    クメール語
    Khmer
    ミャンマー語
    Myanmar
    タガログ語
    Tagalog
    ヒンディー語
    Hindi
    ウルドゥー語
    Urdu
    ベンガル語
    Bengali
    グジャラート語
    Gujarati
    ウズベク語
    Uzbek
    モンゴル語
    Mongolian
    スワヒリ語
    Swahili
    アフリカーンス語
    Afrikaans
    ズールー語
    Zulu
    ルオ語
    Luo
  • 北米・南米
    英語
    English
    カナダフランス語
    Canadian French
    スペイン語
    Spanish
    ブラジルポルトガル語
    Brazilian Portuguese
ライティング〜翻訳〜アウトプットを
ワンストップ対応
  • ライティング~
    日英翻訳

  • 多言語翻訳・
    DTP/オーサリング

  • Webマニュアル
    印刷・閲覧用PDF
    PR動画・動画マニュアル

お客様インタビュー

  • 多言語マニュアル制作での業務負担を軽減

    お客様の課題

    マニュアル作成の負担を軽減し、本来の業務に集中したい

    当社では長らく、開発担当のエンジニアが自らマニュアル制作を行ってきました。しかし、その過程には膨大な時間と労力がかかり、開発そのものの進行を阻害していました。また、製品が高い専門性を伴うため、外部への依頼には品質や正確性への不安が拭えず、なかなか外部委託に踏み切れずにいました。とはいえ、マニュアルの品質を犠牲にするわけにもいかず、この対応には常に頭を悩ませていました。

    当社への依頼の決め手

    専門知識と品質管理で安心を提供

    御社がご提案されたワンストップサービスについて詳しくお話を伺う中で、全工程を一貫してカバーできる体制や、技術分野に精通したライター陣の専門性に強く惹かれました。特に、これまでの実績を丁寧にご紹介いただいたことで、高度な技術知識を備えたスタッフが対応にあたってくださるという確信を得られました。また、ライティングガイドラインや用語集を活用した品質管理の仕組みを知ることで、当初の懸念が一つひとつ解消された点が、最終的な決め手となりました。

    プロジェクトの進行について

    専任ディレクターの徹底管理でスムーズな進行

    プロジェクトがスタートすると、専任ディレクターが一貫して窓口となり、当方の要求やニュアンスを正確にくみ取っていただきました。短い納期にもかかわらず、進行管理表を通じて双方が締め切りを厳守する体制を整えてくださったことは大変心強く、安心して任せられました。また、ライティング段階から翻訳フェーズを想定した準備がなされていたことで、翻訳への移行もスムーズに行われ、全体として非常に効率的な進行が実現しました。

    今後に期待すること

    継続的な連携で新たなニーズに対応

    今回のプロジェクトで得られた成果を踏まえ、今後は他のドキュメント作成やマーケティング資料の翻訳など、さらに幅広い業務へのご支援をお願いしたいと考えております。また、特定地域向けのローカライズや新規市場への参入時に必要な文書作成といった、より専門性が問われる領域においても、御社の豊富な知見と経験を活用できれば幸いです。引き続き、御社との強固なパートナーシップを築き、実務上の課題をともに乗り越えていきたいと期待しております。

  • 翻訳メモリの活用で精密機器・産業機械分野のマニュアル翻訳を効率化

    お客様の課題

    分野別の翻訳メモリ提案と伴走支援

    当社は、精密機器や産業機械に関するマニュアルを、日本語と英語で数多く作成しています。しかし、これまでは複数の翻訳ベンダーに依頼していたため、品質や用語の統一にばらつきが生じていました。また、年間を通して多数の翻訳案件が発生するため、コスト面でも大きな課題を抱えていました。

    当社への依頼の決め手

    専門知識と品質管理で安心を提供

    今回、御社からは分野別に翻訳メモリを構築する提案をいただきました。翻訳メモリは、過去の翻訳成果物をデータベース化したもので、一貫性ある翻訳表現を維持する上で非常に魅力的な仕組みです。これによって品質向上とコスト削減が期待できる点も、当社が御社への依頼を決める大きな理由となりました。加えて、年間契約型の翻訳管理サービスを通じて、継続的な支援と業務の効率化が見込めることに、強い安心感を得ています。

    プロジェクトの進行について

    翻訳品質の向上とコスト削減を同時に実現

    翻訳メモリを活用したことで、マニュアルの翻訳品質が向上し、用語の統一性も確保できました。さらに、依頼件数が増えるにつれ段階的なコストメリットが生まれ、翻訳費用の削減にも成功しています。その結果、翻訳業務の効率化とコスト削減を同時に達成でき、非常に満足しています。

    今後に期待すること

    新たな翻訳テクノロジーやAIの活用による業務最適化

    今後も翻訳メモリを継続的に蓄積し、さらなる品質向上とコスト低減を実現していきたいと考えています。また、新たな翻訳テクノロジーやAIの積極的な活用を通じて、御社との連携を一層強化し、業務全体の最適化に努めていく方針です。

ご利用の流れ

  1. STEP 01

    お問い合わせ・お見積もり

    担当分野、ボリューム、言語の情報をご連絡ください。また、必要に応じてプロジェクトマネージャーが直接お伺いし、より詳細なヒアリングを行うことも可能です。

  2. STEP 02

    翻訳データ解析・プロジェクトチーム編成

    翻訳対象となるファイルを解析し、正確なテキスト量、繰り返し箇所の割合、過去の翻訳データから再利用可能な部分を明確にします。これらの結果をもとに、翻訳に必要な人数・スキルを揃えた翻訳者とコーディネータをアサインします。

  3. STEP 03

    翻訳参照資料の準備

    翻訳に必要な参照文書や用語集を準備します

  4. STEP 04

    翻訳

    翻訳先の言語を母語とする翻訳者(ネイティブ翻訳者)が担当します。

    【翻訳者の選定】
    たとえネイティブであっても専門知識が不足していては、内容に合った適切な表現ができません。東輪堂では、その分野に精通し、対象となる言語を母語とするプロフェッショナルの翻訳者が翻訳するので、読者が自然で読みやすい文章を提供できます。
    東輪堂では、翻訳者の選定にとどまらず、実際の翻訳案件に対する評価やフィードバックを行い、翻訳者の品質向上に努めています。

  5. STEP 05

    バイリンガルチェック

    原文と訳文を比較して誤訳や訳抜けを洗い出し、あわせてスタイルガイドや用語集といった参考資料に則した訳文になっているかをチェックします。

  6. STEP 06

    DTP編集・レイアウト編集

    翻訳済みのテキストをDTPソフトに取り込み、レイアウトを整えます。言語仕様や文字組みルールに合わせて必要な編集を施し、完成させます。

  7. STEP 07

    最終検品・出荷チェック

    DTPの工程が完了したら、納品前に最終チェックを行い、お客様へお渡しします。

  8. STEP 08

    納品・フィードバック

    納品後にいただいたご意見や修正点は、各案件ごとに整理・管理され、以降の翻訳プロセスに活用されます。

よくあるご質問

  • Q翻訳に必要な費用を知りたい。
    A翻訳のお見積もりは、基本的には翻訳元(ソース)言語データのワード数(あるいは文字数)×単価となります。サンプルデータを送付いただき、ページ数をお知らせいただければ、概算にてお見積りいたします。 ただし、概算見積もりの場合は実際の翻訳内容の難易度、納期等によってお見積りが変動いたしますことをご了承ください。また、用語集、翻訳スタイルなどにつきまして、効率でコスト削減可能な翻訳を提案させていただきますので、まずはご相談ください。
  • Q翻訳に必要な日数を知りたい。
    A文字(ワード)のボリュームや、内容の難度に合わせて最短の日数をご提示させていただきます。 ご希望の納期がありましたらお知らせください。可能な限り対応させていただきます。 あるいは工程の試算のために翻訳日数がご入用の場合も、お気軽にご相談ください。 概算にてご提示させていただきます。まずはご連絡ください。
  • Qネイティブチェックは含まれていますか?
    A東輪堂の翻訳は基本的にターゲット言語のネイティブによって翻訳されますが、さらに別のネイティブでチェックすることも可能です。
  • Q機密性の高い技術資料の翻訳なのですがセキュリティは大丈夫ですか?
    A東輪堂では、そのような機密情報を扱うお客様との間に「機密保持契約」を締結させていただいています。また、契約している翻訳者と東輪堂の間でも「機密保持契約」を結び、セキュアな専用データ授受システムでデータ管理も徹底しております。安心してお任せください。
  • Qどのような形式のファイルが翻訳できますか?
    A
    東輪堂では、以下のような形式のファイルが翻訳できます。
    記載のないファイルにつきましても、お気軽にご連絡ください。
    • Markdown, AsciiDoc などの軽量マークアップ言語で記述したファイル(.md, .adoc など)
    • ソフトウェアの UI やリソースファイル(.csv, .resx など)
    • データ記述ファイル(.json, .yaml など)
    • Microsoft Office のファイル(.docx, .xlsx, .pptx など)
    • Adobe FrameMaker, InDesign, Illustrator などの DTP ファイル
    • 構造化文書ファイル(.xml)
    • HTMLファイル(.htm, .html)

お気軽にお問い合わせください!

\ まずは無料でご相談ください /

お問い合わせ・お見積もり
今すぐ無料でお見積り